Честные отзывы сотрудников о работодателях
Популярные категории
Полный каталог
Города присутствия
Похожие компании
Рейтинг компании:
Рейтинг компании:
Рейтинг компании:
Рейтинг компании:
Рейтинг компании:
Рейтинг компании:
Рейтинг компании:
Рейтинг компании:
Рейтинг компании:
Рейтинг компании:
Рейтинг компании:
Рейтинг компании:
Рейтинг компании:
Рейтинг компании:
Рейтинг компании:
Рейтинг компании:
Рейтинг компании:
Рейтинг компании:
Рейтинг компании:
Рейтинг компании:
Рейтинг компании:
Рейтинг компании:
Рейтинг компании:
Рейтинг компании:
Рейтинг компании:
Рейтинг компании:
Рейтинг компании:
Рейтинг компании:
Рейтинг компании:
Рейтинг компании:
Рейтинг компании:
Рейтинг компании:
Рейтинг компании:
Рейтинг компании:
Рейтинг компании:
Рейтинг компании:
Рейтинг компании:
Рейтинг компании:
Рейтинг компании:
Рейтинг компании:
Рейтинг компании:

Отзыв сотрудника о работодателе Бюро переводов Атлантис Групп

Атлантис, Atlantis
Бюро по оказанию услуг письменных и устных переводов
Рейтинг компании:
Телефоны:
+7(812) 702 4810
Аноним
04/04/2014
Плюсы в работе
нету
Отрицательные стороны
К сожалению, есть еще такие бюро переводов, которые просто перепродают услугу устного перевода и никакой другой работой заниматься не хотят.

«Атлантис» именно к таким и относится. Мало того, переводчику с ними работать неприятно, да еще и недоплачивают.

Ездил от них в командировку.

1) Визой заставили заниматься самостоятельно, бронировать отели и т.д. Когда Клиент отменил тот отель и деньги за него не вернулись (такие были условия бронирования), то сотрудники Атлантис не только не помогли разрешить ситуацию, но еще и меня, переводчика, сделали «крайним». Мол, это ты ж бронировал, ты ж договаривался. Хотя я это сделал, пойдя им навстречу, за что и поплатился сам же. В итоге я сам лично упрашивал Клиента, раздобывал подтверждающие документы, несколько раз ездил в Турагентство за разъяснениями, потратил кучу времени и нервов.

2) У Клиента возникли вопросы по работе в определенные часы, хотя Клиент за них расписался и фактически всё время велась работа. Атлантис не нашло ничего лучше, чем «натравить» Клиента на меня и пытаться меня уговорить не засчитывать это время. Опять пришлось тратить время и нервы, вести долгую и нудную переписку с Клиентом, чтобы он всё оплатил.

3) Оплату гонорара задержали на несколько недель.

4) Ну и апофеоз всей истории – какая-то часть от суммы гонорара «волшебным образом» съелась при оплате. Атлантис сослалось на комиссию Сбербанка и ни в какую оставшуюся часть выплачивать не хочет.

Уважаемые Клиенты и Переводчики, сделайте выводы, когда будете иметь с ними дело.
Коллектив
Руководство
Условия труда
Соц.пакет
Карьерный рост
Атлантис
08/04/2014
Г-ну Файнштейну, написавшему анонимный отзыв о компании «Атлантис», следовало бы поинтересоваться деятельностью компании, чтобы не писать клеветы– «просто перепродают услугу устного перевода и никакой другой работой заниматься не хотят». Впрочем, когда отрицательный отзыв пишется с целью очернить заказчика, кроме клеветы и написать нечего. Переводчики, работающие с нами на протяжении 14 лет, знают и могут подтвердить, что мы всегда выполняем взятые на себя обязательства и не опускаемся до публикования «черных списков» переводчиков - мы просто делаем выводы, с кем работать, а с кем нет. Что ж, сделаем исключение.

Подход г-на Файнштейна к сотрудничеству с нами мы находим по меньшей мере легкомысленным .

Запутавшись с бронированием и отменой отеля в Японии, г-н Файнштейн счел уместным предложить нам решение проблемы, к которой мы не имели никакого отношения (бронирование было сделано переводчиком через московскую компанию, отмена- без уведомления второй стороны). Да, мы не согласны дважды платить за отель, если переводчик принимает самостоятельные решения, договариваясь с третьими лицами. Да, мы считаем необходимым предоставление документов и письменных объяснений для получения финансовой компенсации. Выполнив необходимые условия, г-н Файнштейн получил компенсацию.

Недоумение г-на Файнштейна вызвала просьба пояснить несоответствие документов о количестве отработанных часов- в документе от «Атлантис» часов было существенно больше, чем в документе, подписанном японской стороной. Потраченные нами на утверждение нашего документа «несколько недель» г-н Файнштейн ставит нам же в упрек, получив при этом итоговый гонорар в соответствии с нашим (точнее сказать- своим) вариантом отчета о проделанной работе.

Вопрос о Сбербанке и комиссии целесообразно адресовать Сбербанку. В работе с зарегистрированными ИП все условия четко прописаны в договоре, и у переводчика не возникает соблазна упрекнуть нашу компанию в "нежелании" платить.

Г-н Файнштейн, после выполнения нами всех обязательств, счел возможным осуществить свою угрозу «подпортить репутацию в переводческой среде и Интернете» (цитируем письмо). Мы не принимаем ни одного из «обвинений» г-на Файнштейна- они необъективны. Мы за честность и добросовестность в сотрудничестве, и доказательство тому- наши клиенты и переводчики, поддерживающие наши принципы работы.


Написать ответ