Честные отзывы сотрудников о работодателях
Популярные категории
Полный каталог
Похожие компании
Рейтинг компании:
Рейтинг компании:
Рейтинг компании:
Рейтинг компании:
Рейтинг компании:
Рейтинг компании:
5lb
Рейтинг компании:
Рейтинг компании:
Рейтинг компании:
Рейтинг компании:
Рейтинг компании:
Рейтинг компании:
Рейтинг компании:
Рейтинг компании:
Рейтинг компании:
Рейтинг компании:
Рейтинг компании:
Рейтинг компании:
Рейтинг компании:
Рейтинг компании:
Рейтинг компании:
Рейтинг компании:
Рейтинг компании:
Рейтинг компании:
Рейтинг компании:
Рейтинг компании:
Рейтинг компании:
Рейтинг компании:
Рейтинг компании:
Рейтинг компании:
Рейтинг компании:
Рейтинг компании:
Рейтинг компании:
Рейтинг компании:
Рейтинг компании:
Рейтинг компании:
Рейтинг компании:
Рейтинг компании:
Рейтинг компании:
Рейтинг компании:
Рейтинг компании:
Рейтинг компании:
Рейтинг компании:
Рейтинг компании:
Рейтинг компании:
Рейтинг компании:
Рейтинг компании:

Отзыв сотрудника о работодателе Multi-Languages

Бюро переводов
Рейтинг компании:
Телефоны:
+7 (495) 979-95-71
Раиса
21/12/2013
Плюсы в работе
Оплачивают мелкие заказы, чтобы войти в доверие переводчика для выполнения крупных заказов на халяву.
Отрицательные стороны
21 декабря 2013 года получила письмо на эл. почту. Стиль письма похож на Ивана Бондаря. Подозреваю, что это - одно лицо. Имею негативный опыт работы с компанией "Кастом Инглиш". Должны приличную сумму денег с августа 2013 года до настоящего времени долг не оплачен. Будьте бдительны, уважаемые переводчики!!!



Ниже скопированный текст письма.

Уважаемые коллеги!



Есть заказ на технический перевод с английского на русский объемом 37 условных страниц со сдаче к 26 декабря.



Ставка - 200 руб. / 1 условная страница.



Сдача поэтапная: примерно равный объем каждый день / через день.



Требования к оформлению перевода:

1) наименование статьи, авторы на русском яз., исходные данные статьи (указать оригинальное наименование статьи и авторов на англ.яз.);

2) все формулы вставить на свои места;

3) все рисунки, графики, таблицы вставить на свои места; перевести подрисуночные, внутририсуночные и внутритабличные обозначения;

4) перевести номенклатуру (условные обозначения);

5) перевести список литературы; в тексте ссылки на литературу проставить на свои места;

6) пронумеровать страницы перевода.



Файлы во вложении.



Ждем ваших откликов, а также готовы ответить на все интересующие вопросы.



С уважением,



Фадеев Пётр



БП Multi-Languages



Kind Regards,



Peter Fadeev



Multi-Languages Translation Bureau


Коллектив
Руководство
Условия труда
Соц.пакет
Карьерный рост
Написать ответ